Rosana Famularo

Martín Chamorro

Nuria Gómez Belart

Guillermo Nuñez Taquia

Matías E. Desalvo

Eleonora González Capria

Gabriel Torem

Laura Estefanía

Manuela Goñi

Federico Sykes

Paula Safar

Alejandro Parini

Luz Serrano

Gabriela Scandura

Germán Garis

María Victoria Tuya

Macarena Troscé

Yamila Belén Pierdominici

Marita Propato

Daniela Costa

Estela Lalanne de Servente

Mariela Iñiguez

María Verónica Repetti

Silvia Firmenich Montserrat

Esther Cross

Resúmenes de ponencias

¿Qué ocurre con la evaluación de los aprendizajes cuando los sistemas de IA generativa son capaces de generar resultados adecuados?

La irrupción de los sistemas de IA generativa en el ámbito de la traducción no solo interpela las prácticas de enseñanza, sino que actúa como catalizador de un debate pedagógico preexistente: la insuficiencia de los modelos de evaluación centrados exclusivamente en el producto textual para dar cuenta de las competencias que definen el desempeño traductor humano. En esta ponencia, se reflexionará sobre las implicancias de ese escenario para la didáctica de la traducción. Desde esta perspectiva, se propone volver a poner en el centro dimensiones como la creatividad traductora, la equivalencia dinámica y la toma de decisiones estratégicas. Finalmente, se discutirán modalidades de evaluación orientadas a hacer visibles los procesos de análisis, razonamiento estratégico y toma de decisiones que intervienen en el proceso traductor.

Este taller propone una mirada crítica y práctica sobre el control de calidad en subtitulado en la era de la inteligencia artificial. ¿Cómo detectar lo que la IA no ve? A partir de criterios profesionales y ejemplos concretos, las y los participantes aprenderán a identificar los errores más frecuentes en subtítulos generados o asistidos por IA y a desarrollar estrategias de revisión sólidas que respondan a las exigencias actuales del mercado audiovisual. Pensado tanto para quienes se inician en el subtitulado como para profesionales con experiencia que quieran afinar sus herramientas de control de calidad, con una mirada profesional y aplicación inmediata.

La revisión y la autorrevisión de traducciones al español, poco a poco, va adquiriendo no solo más relevancia, sino también una nueva dimensión dentro de nuestra profesión. El objetivo fundamental de estos procedimientos es verificar si la traducción cumple su propósito y garantizar su calidad de acuerdo con las expectativas del cliente y las especificaciones facilitadas. La principal diferencia estriba en el sujeto que realiza la revisión: el propio traductor o un tercero. En esta charla, vamos a concentrarnos en la autorrevisión global del contenido de la traducción y analizaremos tanto algunas recomendaciones para detectar posibles problemas semánticos, gramaticales, ortográficos, etc., como las justificaciones de las enmiendas que introduzcamos. También reflexionaremos sobre la sólida formación que debemos los traductores en lo que hace al conocimiento de las normas que rigen el buen uso del español para poder resolver las dudas que nos planteen frente a un texto que debemos traducir, revisar o editar.

La enseñanza de la traducción económico-financiera en las carreras de traductorado presenta desafíos específicos vinculados tanto al campo contable como al económico, donde convergen alta densidad terminológica, complejidad conceptual y marcos normativos diversos. Este trabajo analiza las dificultades y desafíos que enfrentan los estudiantes al abordar textos propios de la contabilidad —como estados contables, notas y anexos—, así como artículos periodísticos sobre temas económicos, que exigen no solo precisión léxica, sino también una adecuada interpretación del discurso especializado. Se propone un enfoque pedagógico eminentemente práctico, basado en el uso de materiales auténticos que permiten articular saberes teóricos y aplicación concreta. Asimismo, se reflexiona sobre el lugar de la inteligencia artificial como herramienta de apoyo en este proceso formativo, atendiendo tanto a sus aportes como a sus límites en el desarrollo de la competencia traductora especializada.

Con el auge de la IA generativa, proliferan las recomendaciones de herramientas que dicen “agilizar”, “optimizar” e incluso “automatizar” la preparación de las y los intérpretes de cara a un evento. Estos términos, que dan cuenta de un clima de época acelerado que prioriza la obtención de resultados inmediatos, dejan de lado el porqué de nuestra preparación antes de interpretar: necesitamos internalizar el tema de la conferencia para comprender lo que escuchamos y reexpresar las ideas con seguridad y naturalidad. Esta ponencia propone pensar la preparación como un proceso de aprendizaje activo en el que no deleguemos nuestros procesos cognitivos en la máquina, sino que prioricemos la construcción de hábitos que favorezcan una verdadera apropiación del contenido. Además, se enfatizará que la preparación no termina una vez que se han estudiado los conceptos, ya que, para expresarlos con soltura el día del evento, es necesario “pasarlos por el cuerpo” antes.

Esta ponencia se propone desandar el camino de traducir a Jane Austen en la actualidad, a más de doscientos años de la publicación de sus obras. El trabajo aborda la producción de una traducción anotada y explora el condicionamiento de las variables históricas y geográficas. Se examina la metodología empleada para la elaboración del aparato crítico y se profundiza en el análisis de problemas específicos surgidos durante el proceso. A través del estudio de casos concretos, se debaten las soluciones posibles y adoptadas, en el ejercicio de preparar una versión de un clásico británico desde el Cono Sur.

Los clientes de interpretación simultánea remota suelen pedir a los intérpretes asesoramiento sobre cómo preparar un evento, por adelantado o incluso en plena sesión. Surgen consultas sobre cómo gestionar canales de interpretación, usar el relay u optimizar funciones clave. Si bien no se espera que hagamos de anfitriones ni de técnicos, conocer detalles tecnológicos y adquirir estrategias básicas es indispensable para ganar confianza y compartir buenas prácticas con organizadores, moderadores y ponentes. En esta sesión, Marita y Martín compartirán consejos y estrategias sobre la base de su experiencia en el trabajo conjunto en eventos remotos. 

Objetivos: 

  • Adquirir buenas prácticas y habilidades técnicas para asesorar mejor a clientes y facilitar la comunicación. 
  • Desarrollar estrategias para afrontar desafíos técnicos y colaborar en la realización exitosa de eventos.
  • Explorar posibles horizontes laborales.

Público: Intérpretes con o sin experiencia en eventos remotos. Intérpretes en formación. Organizadores y anfitriones de eventos virtuales. Traductores con interés o posibilidades de ofrecer asistencia técnica.

En esta charla hablaremos de la importancia del rol social que tiene el/la intérprete en procesos en donde es necesario garantizar derechos que están siendo vulnerados. El trabajo de los profesionales de la interpretación va más allá de la traducción de palabras. Somos mediadores en situaciones críticas para las personas. Este encuentro no tiene el objetivo de concentrarnos en la habilidad profesional del intérprete porque ya la conocemos. Vamos a enfocarnos en las habilidades blandas que se ponen en juego en las diferentes situaciones a las que nos exponemos como profesionales de la interpretación. Hablaremos de las situaciones de emergencia, de la dimensión ética, de la definición de trauma, del efecto que éste tiene en nuestro cuerpo y de la diferencia entre el estrés bueno y el malo. 

Con aproximadamente 15.000 hablantes, y características léxicas y morfosintácticas diferenciadas de otras lenguas quichuas, el quichua santiagueño es un área marginal dentro del universo de la quechuística. La escasez o ausencia producciones fluidas escritas u orales, en redes sociales o medios masivos hace que el trabajo de recopilación y construcción de corpus sea lento, y convoca a utilizar herramientas diferenciadas para el procesamiento del lenguaje natural.

Contrariamente a la suposición de que las lenguas quechuas estarían totalmente codificadas, se siguen encontrando falencias, incluso en las obras más prestigiosas, todo lo cual es pasible de ser identificado gracias a las nuevas herramientas, sumadas al trabajo de campo. En la presente comunicación, haremos un resumen de algunas herramientas existentes en el quichua santiagueño tendientes a la creación de corpus y su manejo, y presentaremos algunas sugerencias para la utilización de nuevas herramientas de código abierto en la traducción.

Esta charla propone un espacio reflexivo orientado a comprender cómo el lenguaje se entrelaza con la sociedad y la cultura en el proceso traductológico. Se parte de la idea de que traducir no implica únicamente transferir significados lingüísticos, sino también interpretar y reconstruir sentidos culturales inscritos en los textos.  En este marco, se abordará la naturaleza sociocultural de la traducción, destacando cómo los textos vehiculizan valores, normas y supuestos propios de las comunidades que los producen. Asimismo, se introducirá el concepto de entextualización, entendido como el proceso mediante el cual los textos son producidos, descontextualizados y recontextualizados al circular entre lenguas y culturas. Se enfatizará que este proceso de entextualización, en sus dimensiones no solo lingüísticas sino también socioculturales, constituye un aspecto central de la competencia traductológica humana, marcando una diferencia sustantiva respecto de las capacidades actuales de la máquina o la inteligencia artificial.  A través de ejemplos concretos de traducción inglés–español, se analizarán problemáticas vinculadas con normas sociales, presupuestos culturales y prácticas comunicativas. Finalmente, se promoverá una toma de decisiones reflexiva y culturalmente informada, proporcionando herramientas analíticas que permitan abordar las formas lingüísticas no solo como estructuras gramaticales o léxicas, sino como acciones culturales situadas.

Traducir humor es siempre un desafío, pero traducir humor audiovisual suma a las dificultades intrínsecas de este tipo de texto dos dimensiones interconectadas, el sonido y la imagen, que pueden ayudar a entender el chiste o complicar su comprensión. Con los años, el humor audiovisual fue cambiando, y los y las profesionales de la TAV hemos tenido que adaptarnos a esos cambios y a los diferentes públicos. Pero el humor audiovisual también suele incluir referencias culturales pasadas que continúan vigentes décadas más tarde. En esta ponencia vamos a presentar distintos casos de humor audiovisual a través de los años y a analizar las dificultades que presentan para los/las traductores/as en la actualidad.

Encuentro de media hora para descubrir o repasar cuestiones esenciales de marketing: qué servicios vendemos, quiénes son nuestros posibles clientes potenciales, qué necesidades resolvemos y cómo podemos comunicar o promocionar todo esto de manera efectiva. Encuentro téorico-práctico para tomar notas y llevarse ideas personalizadas. Si solés pensar “No sé venderme”, no hay problema, porque no tenés que venderte a vos. Sí tenés que aprender a ofrecer tus soluciones de la manera correcta a las personas correctas. Sumate y lo vemos ese día. 

En la traducción científica, muchas veces los/as traductores/as debemos enfrentar el desafío de traducir textos para un público especializado sin ser especialistas. Así, la documentación, la capacitación sobre temáticas específicas y un excelente dominio del inglés y del español son condiciones sine qua non para producir un texto que esté a la altura de los estándares de calidad exigidos por nuestros/as clientes/as.

En su Manual de Traducción, Peter Newmark sostiene que uno de los pilares esenciales para que una traducción sea considerada correcta es la naturalidad, y la define como aquella condición del texto meta que permite que este se lea «como si el original no existiera». En esta ponencia se discutirá cuál es el alcance del concepto de «naturalidad» en la traducción científica y por qué algunos textos, correctos desde el punto de vista lingüístico, no resultan naturales para el lector especializado. Discutiremos algunos ejemplos y sus posibles soluciones.

–¡Otra charla más sobre IA! ¡Ya me tienen hasta la coronilla con este tema! —refunfuñó Mr. Ñoño.

–Tranca, Mr. Ñoño. En esta fabulosa charla, trataremos de hacer una regresión al origen del trauma traductoril: sin hipnosis, vamos a revivir cómo empezó todo esto de la traducción automática y los modelos de lenguaje, para entender mejor nuestro presente —lo calmó Mr. Disertante.

–¿Pero vamos a ver cuál es la real realidad con la IA en el mercado laboral actual, sin vender humo?

–De una. Dejaremos nuestra ñoñez en el tema, pero además hablaremos sobre el futuro de la profesión.

En esta intervención, nos referiremos a la evolución de la presencia de la LSA, Lengua de Señas Argentina, en escenarios públicos de interpretación y traducción. La LSA, es una lengua visogestual y de transmisión visoespacial, reconocida por la ley 27.710  (2023) como “una lengua natural y originaria que conforma un legado histórico inmaterial como parte de la identidad lingüística y la herencia cultural de las personas sordas en todo el territorio  de la Nación Argentina, y que garantiza su participación e inclusión plena, como así también de las personas que, por cualquier motivo, elijan comunicarse en dicha lengua”.

Nuestro objetivo es presentar a los y las profesionales y estudiantes de Traducción e Interpretación las particularidades de una lengua que pertenece a una minoría que demanda y utiliza servicios de interpretación y traducción.

El contenido audiovisual ha dejado de ser exclusivamente un instrumento artístico para consolidarse como una herramienta central en la comunicación contemporánea.  Hoy, el video se utiliza para presentar productos, ilustrar procesos o conectar con audiencias de manera ágil y efectiva. Esta expansión amplía el campo de acción de los/as traductores/as, y les exige adaptarse a nuevos desafíos y exigencias. En este sentido, resulta clave diferenciar las prioridades y objetivos de los contenidos del mundo artístico o recreativo, en contraste con los de estos nuevos ámbitos. Mientras que, en los primeros, predomina la función poética del lenguaje, en entornos corporativos, comerciales y promocionales, pueden priorizarse, por ejemplo, la referencial, en un video técnico; la emotiva, en un video institucional; o la apelativa en una pieza publicitaria. En esta ponencia se reflexionará sobre las prioridades de nuestra tarea en cada caso, considerando las restricciones espacio-temporales propias de la traducción audiovisual. 

Los avances vertiginosos de la inteligencia artificial (IA), en particular de los grandes modelos de lenguaje, han transformado en gran medida la producción y la traducción de textos. Ante este cambio de paradigma, se pone en juego la precisión, un valor fundamental de la traducción médica. En esta ponencia, se propone analizar la anatomía de ejemplos representativos de textos médicos traducidos del inglés al español mediante IA con el objetivo de identificar algunas de sus principales limitaciones y comprender por qué la intervención humana especializada sigue siendo fundamental. Lo que a simple vista parece una traducción correcta puede esconder imprecisiones con consecuencias graves si no se las detecta. Es por esto que el dominio profundo de saberes específicos y la capacidad de interpretar contextos complejos se convierten en competencias indispensables para lograr textos de calidad. Estas competencias exceden las capacidades de los sistemas automatizados y refuerzan el rol insustituible de profesionales especializados en la mediación lingüística del conocimiento médico.

Esta ponencia reflexiona sobre la necesidad de construir equipos interdisciplinarios en accesibilidad audiovisual, donde traductores/as trabajen junto a personas sordas como parte activa del proceso. A partir de la experiencia personal y profesional, se discutirá si este modelo es una utopía o si las dificultades para implementarlo responden a resistencias del propio campo. Se analizarán prácticas que excluyen la toma de decisiones del colectivo, subrayando que la participación de personas sordas interiorizadas en los procesos de traducción es fundamental para garantizar la calidad y pertinencia de los contenidos audiovisuales accesibles. Se compartirán experiencias que demuestran que el trabajo colaborativo no solo es posible, sino necesario para generar soluciones técnicas eficaces. La propuesta busca cuestionar estructuras y prejuicios, y aceptar desafíos para promover un cambio de paradigma que reconozca el valor del saber sordo especializado en los procesos de accesibilidad.

Los videojuegos son productos digitales que pueden ser muy complejos. Podemos encontrarnos con fragmentos narrativos, descripciones de objetos, de personajes, de monstruos, la interfaz de usuario con ajustes de configuración y variables, canciones y diálogos para subtitulado o doblaje y hasta material publicitario para venderlos en las distintas tiendas en línea. A menudo, se combina lo técnico con lo creativo.

A la hora de localizar un videojuego, tenemos la responsabilidad de adaptar ese mundo de ficción, creado por el equipo de desarrollo, de modo que resulte atractivo y natural para quienes lo jueguen en el idioma de destino. En esta ocasión, nos centraremos en los desafíos que suponen la adaptación de referencias culturales y la transcreación de nombres de objetos, habilidades y personajes, entre otros elementos típicos, para aportar estrategias, procedimientos y algunas soluciones.

Traducir nunca fue solo pasar de una lengua a otra: es trasladar culturas, perspectivas y modos de comprender el mundo. Como sostiene Lawrence Venuti (2019), toda traducción implica una toma de posición frente a la otredad, una operación política y ética más que un simple trasvase lingüístico. En la actualidad, ese desplazamiento ocurre también en territorios digitales, donde quien traduce asume nuevas funciones: curar datos, diseñar corpus y construir los conjuntos con los que se entrenan los modelos lingüísticos.

Esta transformación redefine el campo traductológico, en sintonía con lo que Michael Cronin (2013) denomina la “ecología digital” de la traducción, un espacio donde el texto convive con la interfaz y donde la cultura circula como dato. Traducir implica hoy decidir qué se conserva, qué se omite y qué se jerarquiza en los sistemas que aprenden de la experiencia humana (Bender y Gebru, 2021). Desde esta perspectiva, el trabajo del sentido se amplía: ya no se desplaza solo entre culturas, sino también entre capas de representación y contextos de entrenamiento.

Lejos de diluirse, el papel de quien traduce se resignifica como mediación entre mundos —el de la palabra y el del algoritmo, el del sentido y el del dato—. En tiempos de automatización, traducir sigue siendo el arte —y la ética— de hacer que una cultura se escuche en la voz de otra (Gómez Belart y Colella, 2025; Pym, 2010).